12月11日晚,外语学院邀请了爱尔兰都柏林理工大学博士、爱尔兰前总理陪同翻译官、资深同传、北京佩琪教育科技有限公司的韦震老师为师生们做了一场名为“CATTI考试备考与翻译技巧训练”的讲座,其目的在于提升学生的翻译水平,了解翻译实践中可能遇到的问题。讲座由工程·文化翻译中心主任吴冬梅主持。
韦震老师首先从翻译理论开始,介绍了翻译学的基本理论,其中包括翻译的定义、翻译过程、翻译标准、翻译方法论等,这些理论为具体的翻译实践活动提供支撑。随后,他又对英语和汉语进行了语言层面的对比分析:分析源语言和目标语言的差异,包括语法、词汇、语用、文化背景等,帮助学生理解翻译中的难点和重点。
韦震老师结合具体的句子翻译进行案例分析:通过分析经典翻译案例,让学生学习优秀翻译作品的翻译策略和技巧,同时识别和避免常见的翻译错误,提高学生的翻译实践能力。他强调了翻译活动中除了处理具体的语言问题之外,还要考虑语言所承载的文化背景,引导学生关注翻译中的文化因素,如何在翻译中处理文化差异,确保翻译的准确性和适宜性。
讲座中韦震老师展示出的优秀的个人能力令人印象深刻,与同学们的互动良好。这是一次成功的讲座,同学们不仅学习到了具体的翻译技巧,还了解了翻译活动中所要具备的灵活变通的能力,以及要成为一个优秀的译者所要经历的过程。此次讲座必将会为学院的专业教学带来巨大的推动。
(文/图:吴冬梅 审核:高稳 编辑:马旭宇)